方氏红学|潘翟收藏在复壁中密之诗词《秋兴八首》

发布时间:2025-10-10 00:24  浏览量:1

方以智的《秋兴八首》全文如下:

其一

青女胭脂落碧林,斜曛望灭远蹊森。

月中初桂悲零落,叶底孤蝉惜岁阴。

箫断秦台终不梦,佩回汉浦已无心。

人间秋夜新刀尺,我自兰衣不必砧。

其二

帷卷残星江水斜,半流尘土半年华。

菱花易老休分镜,河汉无期且送槎。

露已忘情栖旧枕,风犹眷意起离笳。

从来舍利能持道,不意心思尽落花。

其三

残灯隔岸尚余辉,入梦清寒渐已微。

恨我终无碧梧种,怜卿忍纵彩鸾飞。

半宵风月经年怨,一寸相思万里违。

啼笑当时休记取,新人好伴酌鲜肥。

其四

清樽向晓坐残棋,蜀月难攀蜀客悲。

聊自添香剪烛夜,何人扶帽看花时。

金屋天外仍蓬转,彩笔胸中任骏驰。

应是文昌惜宋玉,东墙不许费才思。

其五

霜菊浮香颓玉山,兴来走马五陵间。

长房壶里可容世,黄石卷中旋破关。

湘瑟常贞同蝶梦,吴钩不老总花颜。

十年薄幸空余恨,唯见《三都》墨色斑。

其六

白芦经雨向船头,便扫湖波天地秋。

云卷云抒岂有恨,缘来缘去本无愁。

莫怀音信劳远雁,但忘江湖看闲鸥。

唉乃一声落晚照,乘风归去日边州。

其七

总宽怀抱总无功,雨色欲来暮气中。

渐落心思随木叶,漫翻往事逐回风。

拂苔千叠石犹泪,藏碧万年血尚红。

沧海曦和回马处,西风吹尽一衰翁。

其八

栖霞城郭水逶迤,寒柳拂花向古披。

数点霜鸦归夜树,无边天籁起秋枝。

颓冠频整发还乱,离棹墉催舟自移。

吟罢石矶无觅处,望中云墨正垂垂。

译文:

古诗翻译需兼顾字面意思与意境,以下译文在保留原诗情感(感时伤世、身世飘零)的基础上,尽量用现代语言还原画面与心境,同时标注关键意象的含义:

其一

深秋的寒霜像胭脂般落满青碧的树林,夕阳西下,远处的小路渐渐隐没在幽暗里。

月宫中初生的桂树,让人感伤它的凋零;树叶下孤独的寒蝉,在惋惜岁月的流逝。

当年像萧史弄玉般的美好姻缘(秦台箫声代指爱情),终究成了一场空梦;即便能像汉水女神那样寻回玉佩,也早已没了当初的心意。

人世间的秋夜里,处处都在赶制寒衣(刀尺代指裁缝),可我穿着自己的素色衣衫,不必依赖那捣衣的砧声(砧声常勾起思乡/思亲之情)。

其二

掀开帐子,残星还挂在天边,江水斜斜流淌;半生在尘土中漂泊,半辈子的年华就这样过去了。

菱花镜(代指镜子)容易衰老,索性不再对着它照影;银河两端(代指相隔之人)难有相会之日,姑且目送那载着思念的木筏远去。

露水早已无情地打湿旧日的枕头,秋风却还带着眷恋,吹起离别的胡笳声(笳声代指战乱/离别)。

向来以为坚守本心(舍利代指内心的信念)就能守住道义,却没料到满腔心事,都像落花一样凋零殆尽。

其三

对岸的残灯还剩一点微弱的光,梦中的清寒渐渐变得模糊。

可恨我终究没能种下碧梧(碧梧代指能留住贤才/爱人的环境),可惜你竟忍心放任那彩鸾(彩鸾代指意中人)飞走。

半夜里的风雨,勾起整年的怨恨;一寸长的相思,却隔着万里的距离。

当年的哭哭笑笑就别再记着了,还是让新人好好陪你品尝鲜美的酒肉吧(暗含对离别后对方的复杂牵挂)。

其四

清晨对着酒杯,坐在没下完的棋盘旁;蜀地的月亮难以触及,我这蜀地的游子(方以智曾在蜀地活动)满心悲伤。

姑且在夜里为自己添上香火、剪短烛芯(代指孤独的日常),可又有谁能陪我扶着帽子,在春天看花呢(代指往昔的热闹与陪伴)?

即便想住在像金屋般华丽的地方,却仍像蓬草一样四处漂泊;心中的文思(彩笔代指才华),还在任意驰骋。

大概是文昌星(代指掌管文运的神)怜惜我这像宋玉般的才子,不让我为“东墙”(代指美人/往事)白白耗费才情吧。

其五

带着霜的菊花飘着香气,我却像玉山(代指风度翩翩的人)般颓然醉倒;兴致来时,骑着马在五陵(代指京城权贵聚居地,暗指往昔的繁华)间驰骋。

费长房的葫芦里(典故,代指能容纳天地的超脱境界)或许能容下这乱世,黄石公的兵书(典故,代指治国/救国之策)里,藏着能立刻攻破难关的方法。

湘水的锦瑟(代指思念)常伴着像蝴蝶般虚幻的梦境,手中的吴钩(代指兵器/壮志)虽未衰老,却总对着如花的容颜(代指逝去的美好)。

十年的薄情(实则是身不由己的漂泊)只留下满心遗憾,如今只剩《三都赋》(代指自己的诗文)上,还留着墨迹的斑痕。

其六

白色的芦苇经过雨水冲刷,立在船头;我索性要扫尽湖面的波浪,任天地间都染上秋意。

云朵舒卷哪里有什么怨恨?缘分来去本就没什么忧愁(故作豁达,实则藏着无奈)。

别再劳烦远方的大雁传递书信,不如忘了江湖琐事,看那些悠闲的水鸥(代指超脱的生活)。

一声摇橹的“唉乃”声里,夕阳落下;我愿乘着风回到日边的州郡(代指故乡或理想中的地方)。

其七

就算放宽心怀,也终究一事无成;雨意要来的时候,暮色正浓(景衬心,暗指处境艰难)。

渐渐消沉的心思,像树叶一样飘落;随意翻看的往事,像回旋的风一样杂乱。

拂过千层青苔的石头,还像在流泪;藏在万年苍碧中的鲜血,依旧鲜红(暗指战乱中的牺牲与家国之痛)。

沧海之上,太阳(曦和代指太阳)升起的地方,西风把我这衰老的人(方以智晚年自况)的力气都吹尽了。

其八

栖霞山外的城郭,江水曲折流淌;耐寒的柳树拂过落花,向着古老的方向舒展枝条。

几只带着霜气的乌鸦,飞回夜晚的树林;无边无际的自然之声(天籁),从秋天的树枝间响起。

频频整理歪斜的帽子,头发却还是散乱;离别时的船桨被催促着,船儿自顾自地漂走(代指身不由己的漂泊)。

在石矶上吟完诗,却找不到停留的地方;放眼望去,乌云正沉沉地垂下来(暗指未来的迷茫)。

译文尽量保留了原诗的“秋景”“漂泊”“家国愁”三大核心,对“秦台”“吴钩”等典故补充了背景,方便理解深层情感。